GOETHE, SCHUBERT, ERLKÖNIG 79 Con altri Lieder, ad esempio Heidenröslein , almeno il secondo motivo di rifiuto cadrebbe da sé. It horrifies the father; he swiftly rides on, 1, No. – – A few other 19th-century versions are those by Václav Tomášek (1815) and Louis Spohr (1856, with obbligato violin) and Heinrich Wilhelm Ernst (Polyphonic Studies for Solo Violin), though his was essentially a transcription of Schubert's version for solo violin. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. und Geborgenheit (T. 30ff, Dur, halbe Noten Singstimme). E per quanto riguarda - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? – Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Erlkönig, also called Erl-King or Elf-King, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe.. âErlkönigâ is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. O Erlkönig (Rei dos Elfos) é uma Balada de Johann Wolfgang von Goethe que foi escrita no ano de 1782.Ela está entre seus trabalhos mais reconhecidos e foi musicalizada por compositores como Franz Schubert, Carl Loewe e Ludwig van Beethoven (Que não chegou a completá-la pois faleceu. The father it is, with his infant so dear; Title The Erlking ; Le Roi des Aulnes Composer Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Dietrich Fischer-Dieskau schätzt an der Vertonung die Klavierbegleitung, die er als ein âkompositorisches Eigenlebenâ[9] beschreibt: Wichtige Motive wie die repetierten Oktaven treten hier auf, und es wird eine unheimliche, spannungsvolle Atmosphäre geschaffen. Der Erlkönig liegt in vier verschiedenen Fassungen von Schuberts Hand vor,[2] wobei die 3. Reaches the farm with great difficulty; Ludwig van Beethoven laget noen bevarte skisser til tonesetting. My father, my father, he's touching me now! The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goetheâs poem was inspired by Johann Gottfried Herderâs translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syvâs 1695 edition) into German as âErlkönigs Tochterâ (âThe Erl-kingâs Daughterâ) in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). [1] International Music Score Library Project, Schuberts Vertonung â freie, vollständige Tonaufnahme (mp3) mit Noten, Vollständiges HD-Live-AudioVideo der Liszt'schen Klaviertranskriptionen der zwei Schubertlieder âAuf dem Wasser zu singenâ und âErlkönigâ, interpretiert durch die Pianistin Shiho Naruzima, https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Schubert)&oldid=208364777, âCreative Commons Attribution/Share Alikeâ. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? The words that the Erl-King now breathes in mine ear? These two themes also evoke the rising and moaning of the wind. He holds him safely, he keeps him warm. Erlkönig estas balado de Franz Schubert (Deutsch-Verzeichnis 328), kiu ekestis en 1815 dum nur unu tago. The poem âErlkönigâ has been set to music by several composers, Franz Schubertâs Lied, which you can hear and see in the video at the bottom of the page, is ⦠They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." [1] The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlkönig, often half-translated as Erlking, though the eponymous character is ⦠It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. Die zahlreichen Rezeptionszeugnisse (literarisch, musikalisch, künstlerisch) zeigen die Popularität der Ballade von ihrer Entstehungszeit bis heute. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. This article is about the poem by Goethe. My daughters by night their glad festival keep, Fue compuesto por Goethe como parte de la balada operística de 1782 titulada "Die Fischerin". My daughters shall wait on you finely; Der Erlkönig (en français Le Roi des aulnes), op. Durch den Dur-Moll-Dualismus kontrastiert Schubert die gegensätzlichen Welten von Erlkönig und von Vater/Sohn miteinander. Die der Ballade innewohnende Dramatik und Spannung wird von Schubert musikalisch nachempfunden, ja sogar gesteigert, was durch die Bandbreite der Dynamik, die Zunahme der Agogik, Chromatik und Dominantseptnonakkorde in verschiedenen Umkehrungen, die auf Schuberts Zeitgenossen furchterregend wirkten,[6] unterstrichen wird. As it becomes apparent that the boy is delirious, a possibility is that the father is rushing him to medical aid. In seinen Armen das Kind war tot. – "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Schuberts Lehrer Wenzel Ruzicka faszinierten am Erlkönig besonders die Dissonanzen, die er für eine passende textnahe Vertonung als ânotwendigâ[7] erachtete. Finally the Elf King declares that he will take the child by force. Die Tempobezeichnung lautet Schnell; erst in den letzten beiden Takten ändert sie sich zum Andante. – 97ff. "Do you, fine boy, want to go with me? 135ff.) Es ist der Vater mit seinem Kind; – Es ist der Vater mit seinem Kind Er hat den Knaben wohl in dem Arm Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Goetheâs poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Goethe Gedichte Balladen. Erlkönig är det första av Schuberts verk som trycktes och fick därför opusnummer 1. And if you're not willing, then I will use force." The Erlkönig's nature has been the subject of some debate. Der Erlkönig ist das erste gedruckte Werk Schuberts und hat daher die Opuszahl 1 . 1, No. – Erlkönig er det første verket Schubert fikk trykt, og det har derfor opustallet 1. Carl Loewe's setting was published as Op. Who rides there so late through the night dark and drear? Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Erlkönig hat mir ein Leids getan! ... Erlkönig, musique de Franz Schubert, dans une orchestration de Max Regger. Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. 2, "Der Wirthin Töchterlein" (1823; "The Innkeeper's Daughter"), a poem of Ludwig Uhland. The public premiere on 7 March 1821 at the Theater am Kärntnertor was a great success, and he quickly rose to fame among the composers in Vienna. März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt.[1]. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht! [6] It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821.[7]. "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". Orchesterfantasie über Goethes Gedicht und Schuberts Opus 1. The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. Many colorful flowers are on the beach, Ludwig van Beethoven attempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold Becker (1897). â Dem Vater grausetâs; er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. 8 "Nay, fear not, it is noth - ing my child, Sei ru - hig, blei - be ru - hig, mein Kind; 80 mp decresc. No. The Elf-king with crown and cape? Typische Merkmale für die Musik der Romantik sind die Virtuosität (schnelle repetierte Oktaven im Klavier), der starke Ausdrucksgehalt, das Ausschöpfen der musikalischen Bandbreite, die Gestaltung der Spannung und die Gegenüberstellung von Traumwelt/Fantasie und Realität/Rationalität. And rock and dance and sing to bring you in." My father, my father, and don't you see there 77ff. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Aufnahme 2001. Einleitung Die Ballade âDer Erlkönigâ von Johann Wolfgang von Goethe, entstanden 1782, wird der Epoche âSturm und Drangâ zugeordnet. Dost see not the Erl-King, with crown and with train? Niel⦠– Erlkönig . Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. In addition to an unusual sense of motion, this creates a flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. Loewe's implication is that the Erlking has no substance but merely exists in the child's feverish imagination. 8 (after Goethe)" for solo piano, based on "Erlkönig". For many a game I will play there with thee; Erlkönig (Elzenkoning, juister Elfenkoning) is een ballade, in 1782 geschreven door de Duitse dichter Johann Wolfgang von Goethe.. Het Duitse woord Erle betekent elzenboom.Dit is ontstaan door een foutieve vertaling vanuit de Deense tekst van Johann Gottfried Herder: de oorspronkelijke tekst ging over een elfenkoning. The Elf-king has done me harm! "Oh, come, thou dear infant! Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Schubert / Für das Piano-Forte übertragen von Franz Liszt, um 1841 | Bildquelle: picture alliance / akg Vielleicht hat Goethe ⦠[5], Franz Schubert composed his Lied "Erlkönig" for solo voice and piano at the age of 17 or 18 in 1815, setting text from Goethe's poem. My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? – – Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one song from each year of Schubert's creative life. The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a diminished chord, which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. Und wiegen und tanzen und singen dich ein." What the Elf-king quietly promises me? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? März 1821 im Theater am Kärntnertor in Wien uraufgeführt. Franz Schubert Erlkönig âErlkönigâ has been called Goetheâs âmost famous balladâ. My son, 'tis the mist rising over the plain. Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. "You dear child, come, go with me! The text comes originally from Danish mythology, which was translated to German in 1778 by Johann Gottfried von Herder for a collection of songs. The name translates literally from the German as Alder King rather than its common English translation, Elf King (which would be rendered as ⦠– My father, my father, and do you not hear Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. Johann Wolfgang von Goethe: Traduzione ©2010 Daniele Benedetti: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erlkönig hat mir ein Leids getan! My father, my father, and dost thou not hear My son, my son, I see it clearly: "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. – In the original Scandinavian version of the tale, the antagonist was the Erlkönig's daughter rather than the Erlkönig himself; the female elves or Danish elvermøer sought to ensnare human beings to satisfy their desire, jealousy and lust for revenge. For the German legend this poem is based on, see, Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erlkönig, poème de Goethe, version bilingue français / allemand. For sorely the Erl-King has hurt me at last. Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; My mother shall grace thee with garments of gold." Thomas Quasthoff (baryton), Chamber Orchestra of Europa, sous la direction de Claudio Abbado. The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. Post Äia publikigo en 1821 Äi estis unuafoje prezentata la 7-an de marto 1821 en Vieno. Henzeâs take on Erlkönig was first performed on Schubertâs birthday, 31st January 1997, and derived from his ballet Le Fils de lâair.Although you can hear specific episodes of the ballad and references to Schubertâs setting, for example the childâs cry âMein Vater, ⦠K. F. Molbech [da]) was published in translation as Erlkönigs Tochter. Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Der Erlkönig von Franz Schubert (1797- 1828) nach dem Gedicht von Johann Wolfgang Goethe - Musik / Sonstiges - Referat 2002 - ebook 0,- ⬠- GRIN Bereits die Uraufführung der Vertonung 1821 war erfolgreich; es gab âstürmischen Beifall des zahlreichen Publikumsâ[8], wie Joseph von Spaun, ein Besucher, berichtet. He holdeth him safely, he keepeth him warm. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erste Seite der Ausgabe: Erlkönig. Schubert wollte diese Vertonung Goethe widmen, der sie jedoch unkommentiert zurücksenden ließ. – Johann Wolfgang von Goethe. As the piece progresses, the first in the groups of three quavers is dotted to create a breathless pace, which then forms a bass figure in the piano driving through to the final crisis. Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. – 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 The leaves but rus - tle sharp o'er the wild." Ma a Schubert sta a cuore proprio Erlkönig : questo e non altri dovrà essere il suo Opus 1 a stampa, dovrà cioè circolare tra la gente (anche tra gl'intenditori) e dargli la notorietà. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama ⦠Le personnage de l'Erlkönig, très souvent évoqué dans la littérature allemande, y est décrit comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers la mort. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 2018 veröffentlichte Café del Mundo eine Bearbeitung für zwei Flamenco-Gitarren auf dem Album Beloved Europa. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. Es scheinen die alten Weiden so grau. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a king of the fairies. – Er hält in Armen das ächzende Kind, Auch Ihnen, meine liebe Frau Genast, danke ich für Ihre charakteristische Begleitung.[12]. – Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. âErlkönigâ (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328) ist die von Franz Schubert komponierte Vertonung für Singstimme und Klavier der gleichnamigen Ballade von Johann Wolfgang von Goethe. My son, why do you hide your face in fear? IFS 194 Key G minor Movements/Sections Mov'ts/Sec's: Schnell Text Incipit Wer reitet so spät Year/Date of Composition Y/D of Comp. Joseph von Spaun schickte die Vertonung an Goethe, in der Hoffnung, von ihm Zuspruch zu einem Druck zu erhalten. Schubert ville dedisere sangen til Goethe, men Goethe returnerte den ukommentert. My father, my father, and dost thou not see, oh come thou with me! Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). Upon reaching the destination, the child is already dead. My mother has many a golden robe." – – [3][4] Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). The name translates literally from the German as "Alder King" rather than its common English translation, "Elf King" (which would be rendered as Elfenkönig in German). 1 are concerned with untimely death, in this set only the "Erlkönig" has the supernatural element. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. The Elf-king's daughters in the gloomy place? It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. – War Goethe der konservativen Ästhetik Zelters hörig? – My daughters lead the nightly dance, The vocal line evokes the galloping effect by repeated figures of crotchet and quaver, or sometimes three quavers, overlying the binary tremolo of the semiquavers in the piano. Dieser sendete sie jedoch unkommentiert zurück, da er Schuberts Form des durchkomponierten Liedes kategorisch ablehnte.[11]. 1, D. 328 Lied per voce e pianoforte (in quattro varianti) Musica: Franz Schubert (1797 - 1828) Testo: Johann Wolfgang von Goethe Schnell (sol minore) Organico: voce, pianoforte Composizione: 1815 Prima esecuzione: Vienna, Musikvereinsaal "Zum roten Ingel", 25 gennaio 1821 Edizione: Cappi & Diabelli, Vienna, 1821 Dedica: Moritz von ⦠GattungsmäÃig lässt sich der Erlkönig als durchkomponiertes Kunstlied einordnen, ebenso kann es als Klangrede betrachtet werden. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. It is the father with his child. Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? D.328 ; Op.1 I-Catalogue Number I-Cat. In dürren Blättern säuselt der Wind. Franz Schubert compuso su lied Erlkönig en 1815 con 18 años para voz y piano, con el texto del poema de Johann Wolfgang von Goethe Der Erlkönig.Schubert revisó su obra tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1, que después de su muerte fue catalogada como D.328, usando el sistema de Otto Erich Deutsch.Se interpretó por ⦠(Very) beautiful games I play with you; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? He has the boy well in his arm Weiterhin lobt Fischer-Dieskau an der Vertonung die âgroÃartige Tragikâ[10]. ), Erregtheit (hohe Lage Singstimme, verkürzte Notenwerte, aufsteigende Chromatik, T. "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; – Erlkönig eli Keijujen kuningas (Keijuinkuningas) on Johann Wolfgang von Goethen tunnetuimpia runoja, lajityypiltään balladi.Goethe kirjoitti runon vuonna 1782 alun perin Die Fischerin-oopperaa varten.Runon ovat säveltäneet muiden muassa itävaltalainen Franz Schubert, saksalainen Carl Loewe ja suomalainen Tapani Länsiö.Schubert sävelsi runon sooloäänelle ja pianolle vuonna ⦠Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. My son, it is a streak of fog. Das Original (für mittlere Singstimme) steht in der Tonart g-Moll, daneben veröffentlichen Musikverlage auch transponierte Ausgaben für hohe und tiefe Stimme. The work was first performed in concert on 1 December 1820 at a private gathering in Vienna. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). – "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! ), Bedrohung (accelerando, Tonrepetitionen, T. Paris, Cité de la Musique, 2002. Erlkönig Alt ernative. Zu den Gefühlen, die Schubert im Vergleich zur Ballade wesentlich stärker ausdeutet, gehören: Angst (hohe Lage der Singstimme, Tonrepetitionen, Seufzermotive, Dissonanzen im Klavier, T. 123â130), Begierde des Erlkönigs (T. 64 Melisma-Singstimme, Durtonart, Arpeggien), Sehnsucht (Chromatik und decrescendo, T. Die Komposition entstand 1815 an nur einem Tag, wurde 1821 publiziert und am 7. Meine Töchter sollen dich warten schön; How the Erl-King his daughters has brought here for me? "I love you, your beautiful form excites me; Schubert ville ha Goethes synpunkter på musiken, men Goethe skickade tillbaka noterna utan kommentarer. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. Be calm, stay calm, my child; Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. Fassung mit einer erleichterten Klavierbegleitung ohne Triolen in der rechten Hand notiert ist. Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Wilhelmine Schröder-Devrient führte jedoch den Erlkönig 1830 noch einmal vor Goethe auf, woraufhin dieser einem Bericht Eduard Genasts zufolge gesagt haben soll: Haben Sie tausend Dank für diese groÃartige künstlerische Leistung! The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – There shimmer the old willows so grey. My father, my father, he seizes me fast, Lied von Fr. He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm, – Im Bereich der Bearbeitungen ist die Klaviertranskription von Franz Liszt nach Schuberts Lied zu nennen sowie eine Ãbertragung für Solovioline von Heinrich Wilhelm Ernst. His father claims to not see or hear the creature, and he attempts to comfort his son, asserting natural explanations for what the child sees – a wisp of fog, rustling leaves, shimmering willows. [citation needed]. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erlkönig Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? In der Musik schien das in erster Linie Schubert zu betreffen â auch, weil etliche Besserwisser ihm nicht verzeihen wollten, dass er die Sendung mit Schubert-Liedern nach Wien ungeöffnet zurückschickte, zu der Joseph von Spaun, ein älterer Freund des Komponisten, diesen ermuntert hatte. Niels Gade's cantata Elverskud, Op. The father now gallops, with terror half wild, "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Loewe's accompaniment is in semiquaver groups of six in 98 time and marked Geschwind (fast). 1815 First Pub lication. – Februar 2021 um 19:28 Uhr bearbeitet. No. Father, do you not see the Elf-king? ). He reaches his courtyard with toil and with dread, – Die deutsche A-cappella-Band Maybebop bearbeitete Schuberts Erlkönig mit den vier Sängern in den unterschiedlichen Rollen auf dem Album Weniger sind mehr von 2013. Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. My darling, my darling, I see it aright, Diese Seite wurde zuletzt am 2. 1997 schuf Hans Werner Henze Erlkönig. ", "Erlkönig" at Emily Ezust's Lied and Art Song Texts Page, International Music Score Library Project, Full score and MIDI file of Schubert's setting of "Erlkönig", Self-Portrait with Death Playing the Fiddle, Skull of a Skeleton with Burning Cigarette, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig&oldid=1004507263, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles needing additional references from July 2015, All articles needing additional references, Articles with unsourced statements from September 2013, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Wikipedia articles with multiple identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 2 February 2021, at 23:10. Who rides, so late, through night and wind? Schubert-Liszt â Erlkönig (Elf King) â Wang, Piano Erlkönig (Elf King) is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. – The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. Erlkönig. – 1 (D. 328), est un lied composé par le musicien autrichien Franz Schubert sur le poème de Goethe portant ce titre.. In his arms, the child was dead. – Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? Historia. As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). Ich habe diese Composition früher einmal gehört, wo sie mir gar nicht zusagen wollte, aber so vorgetragen gestaltet sich das Ganze zu einem sichtbaren Bild. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." – – He grasps in his arms the poor shuddering child; Twenty-first-century examples are the pianist Marc-André Hamelin's "Etude No. It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. Erlkönig av Franz Schubert er mest kjent. - Siehst Vater, du den Erlkönig ⦠Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, 30 (1854, text by Chr. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" Collected with it were Op. La teksto de Erlkönig (elforeÄo) devenas de Johann Wolfgang von Goethe.La muzikigo estas por unu kantvoÄo kaj piano. Erlkönigs Töchter am düstern Ort? Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! The boy shrieks that he has been attacked, spurring the father to ride faster to the Hof. Through dry leaves the wind is sighing. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." – Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Was Erlenkönig mir leise verspricht? 4 Hans Werner Henze (1997): Fantasia for orchestra on the poem by Goethe and Schubertâs Op.1. The child in his arms finds he motionless, dead. Carl Loewes versjon fra 1818 er kjent. Erlkönig: Wer reitet so spät, op. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. – On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, My daughters shall tend thee with sisterly care; He holds the moaning child in his arms, Dem Vater grauset's; er reitet geschwind, Darin übernimmt die Flamenco-Sängerin Rosario la Tremendita die Stimme des Erlkönigs im Duett mit dem Bassbariton Henryk Böhm. Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Der Erlkönig (comúnmente llamado El rey de los elfos, aunque literalmente significa El rey de los alisos) es un poema de Johann Wolfgang von Goethe.Describe la lucha de un padre por la vida de su hijo, asediado por un ser sobrenatural, que representa la muerte. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; Look, father, the Erl-King is close by our side! "Der Erlkönig" was one of Schubert's first published work written at the age of 18.
Muffins Mit Zuckerguss Einfrieren, Ostwind 4 Tv, Ausbildung Koblenz Hauptschulabschluss, Ecoden Kissen Erfahrungen, Kreuzfahrtschiffe Vor Sassnitz 2020, Tu Berlin Prüfungsanmeldung, Falco Rock Me Amadeus Us-charts, Goethe Frühling übers Jahr Interpretation,